Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:46 Oct 21, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase:diferencia v. diferencial
"O diferencial estratégico de ...."
How is "diferencial" different from "diferencia" here? "Strategic difference" v. "Strategically differentiating factor" or "Differentiating strategic factor" or something else?
Thanks everyone for your input. Unfortunately, I did not find a suitable response for the specific case that I cited. Perhaps I made it difficult for you to help me in that I did not provide the whole sentence. In the end, I translated the phrase, "The strategic impact ...." and weaselworded the rest since what followed was neither the difference, nor a differential, nor even a differentiating factor.
Explanation: The difference between diferença and diferencial is that the former is a noun and the later is an adjective. I think you are right to assume that there is a noun (such as "factor") that diferencial is qualifying, but in terms of meaning, I don´t see any difference. It is a matter of style, in my opinion.
Hope it helps!
Eneida Martins Brazil Local time: 05:38 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4