# distâncias em impasse

## English translation: maximum lenghts for dead-end spaces

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
 Portuguese term or phrase: distâncias em impasse English translation: maximum lenghts for dead-end spaces Entered by:

 16:44 Nov 11, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / fire safety
 Portuguese term or phrase: distâncias em impasse Os «códigos de classificação de incêndio» adoptados impõem distâncias em impasse («extremidade morta») de 25 m e com alternativa de fuga de 40 m I believe it has to do with the maximum distance to a fire exit...but am not sure if this is exactly right, or how to phrase it succinctly in English.
 Local time: 14:26
Selected response from:

Carlos Quandt
Brazil
Local time: 15:26
 Thank you so much. Sounds perfect.4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +1dead-end areas away from fire exits
 Gilmar Fernandes
4maximum lenghts for dead-end spaces
 Carlos Quandt

6 hrs   confidence: peer agreement (net): +1
dead-end areas away from fire exits

Explanation:
Yes your intuition was correct. I did some research on this and could only find articles from Portuguese fire regulations that use this term "distâncias em impasse".

Take a look of one of the PDF's (link below).

Here's an excerpt from it:

de um dada via de evacuação horizontal, a evacuação só é possível num único sentido. O
impasse é total se se mantém em todo o percurso até uma saída para uma via de evacuação
vertical protegida, uma zona de segurança ou uma zona de refúgio. A distância do impasse
total, expressa em metros, é medida pelo eixo da via, desde esse ponto até à referida saída. O
impasse pode também ser parcial se se mantém apenas num troço da via até entroncar numa
outra onde existam, pelo menos, duas alternativas de fuga. A distância do impasse parcial,
expressa em metros, é medida pelo eixo do troço em impasse desde esse ponto até o eixo da
via horizontal onde entronca;
---------------------------------------------------
From Babylon dictionary:
impasse
n. deadlock, standstill, place from which there is no escape; dead-end street, cul-de-sac
-------------------------------------
Hope this helps. Good luck with the project!

Reference: http://www.mai.gov.pt/data/Proteccao%20civil/%7BC9849F9A-17F...
Reference: http://www.etu.pt/RG-SCIE.pdf
 Gilmar FernandesUnited StatesLocal time: 13:26Works in fieldNative speaker of: Portuguese, EnglishPRO pts in category: 319

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Quandt: "dead-end area" is also a good option, I think
 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence:
maximum lenghts for dead-end spaces

Explanation:
Codes specify maximum lengths for dead-end spaces, and some codes vary those ... The danger presented by a dead-end space is that, in the event of a fire, ...

It includes a requirement that exit routes be permanent, addresses fire ... endeavoring to escape from fire finding themselves trapped in a dead-end space, ...
www.setonresourcecenter.net/EEFS/osha/www.osha.gov/SLTC/eto...

13. Dead End Corridors and Pockets: Corridors serving an occupant load of 10 or more shall be so arranged that there are no dead ends whose depth exceeds twenty (20) feet in length. (7-1-97)
http://dbs.idaho.gov/safety_code/040.html#13

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-12 03:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry about the typo: "lengths", of course

 Carlos QuandtBrazilLocal time: 15:26Works in fieldNative speaker of: PortuguesePRO pts in category: 72
 Thank you so much. Sounds perfect.
Login to enter a peer comment (or grade)

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624

English

### Select a language

Term search
• All of ProZ.com
• Term search
• Jobs
• Forums
• Multiple search