Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I thought that "maccaronada" is a casserole, or at least a prepared food product. We are lacking in context here. If the packaging is for the dry "needs to be cooked" linguine, elbow macaroni, shells, etc. then "maccaroni" might be correct. But usually in the US the package of unprepared product says "elbow macaroni" or "twists" or "shells" or "lasagne" or "spaghetti" or the other names of the specific shape.
Donna Sandin United States Local time: 18:24 Native speaker of: English
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.