English translation: banking violations or violations of banking regulations
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
banking violations or violations of banking regulations
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Credit Agreement.
Portuguese term or phrase:incidentes bancários
This is one of the grounds in a credit agreement on which the Bank may call up its loan. (i.e. demand the full amount as immediately due and payable)
Other grounds include the normals ones - arrears, non-fulfilment, reduction of security provided to cover the loan, act of insolvency etc etc
Now we have this wonderfully vague ground:
"ocorrência de INCIDENTES BANCÁRIOS em nome de Cliente"
This is obviously if the Client has contravened banking regulations/has engaged in negative banking practices in relation to one of his accounts - e.g. if he has issued a cheque with insufficient funds etc - but my problem is the phrasing in English - a literal translation will NOT work here.
Any suggestions, apart from literal ones here ..;-))..will be most appreciated - some degree of paraphrasing is necessary.