Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:07 Feb 2, 2012
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Bank contract
Portuguese term or phrase:clientes associados
I am editing the translation of this document and the translator has translated this term to 'associated customer'. I don't know from my experience if that's correct and can't seem to find it used online according to the definition given in this contract. My translation is to UK English. Can anyone help? How do you differentiate between the 'cliente' and the 'cliente associado' in UK English?
And I probably should have given this definition in my last question, sorry!
g) ***Clientes associados*** são pessoas físicas ou jurídicas coligadas ou afiliadas ao CLIENTE, cujas Operações poderão ser vinculadas ao CONTRATO pelo CLIENTE;
"Clientes associados" is a general term that does not establish the exact partnership, so much so that in the source text there is a need to define the type of bind there is - "são pessoas físicas ou jurídicas ou afiliadas ao cliente." I hope this, somehow, may be of help.
Automatic update in 00:
27 mins confidence:
associate client or associate customer
Explanation: Hi Lucy,
would either of those terms be of any use?
Andrew Nimmo Switzerland Local time: 03:32 Specializes in field Native speaker of: English