Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Food & Drink / pork cuts
Portuguese term or phrase:presa de porco
Can someone please tell me what the English (preferably UK) equivalent of this cut is?
There is no "context" as it's a menu item - in any case, context should not be necessary to interpret a cut of meat.
If the context is a menu item, I'd go with what I already suggested. If it's the cut per se, I'd go with Nick's suggestion or 'boneless pork shoulder' since bone-in or boneless is a material fact when ordering meat.
Hi - I think that the two entries - shoulder of port by Tobias and also Pork Shoulder by Nick Taylor are both good - but which to use depends on what else is served with it. In this case, both would be right but one might sound better than the other depending........
Automatic update in 00:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
shoulder of pork
Explanation: Or, alternatively, "boneless shoulder of pork"