Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Although this expression ...needs must etc sounds very dramatic, all it means is that you have to come up with any alternative at hand, of course it also refers to an attitude of "desenrascar". Furthermore, I am sure the asker is not looking for a defintion (from a dictionary or other source) nor an explanation, but a similar homily in the target language! In addition, as one great linguist pointed out so characteristically, there is no such thing as a synonym! rather a lexicon of infinitely uniquely defined terms, so let's chill out enjoy the egg nog, put it to rest, throw another turkey on the fire, carve the yule log and
Mele Kalikimaka to everyone,
Quem não tem cachorro caça com gato! very popular in Portugal, must admit never heard the other one before and it raises some eyebrows here (idiomatic expression from physical act to express surprise! Surprise, and unexpected occurrence or event. Event, a TV programme on network about aliens. Advent, something to do with christmas, and the first six letters of adventure, hope this helps.
I have agreed with Marlene's "make do with what you have" as the closest equivalent to the Asker's question. I believe I didn't make that clear. In the meantime, I have to get back to my work as I have a very tight deadline and can't waste my time with this non-sense. Let's leave the debate to true scholars of proverbs/idioms and so on. I'm just a mere paper pusher here trying to make a living and by the way, I'm fully bi-lingual having grown up and spent most of my life in the United States. I'm living here in Brazil for about 6 years on and off - spending 3 months in the summer in NY. My translation customers can vouch for my command of both languages, and that's how I earn my living.
You are correct to say it is not an exact translation.The problem is, it isn't even anywhere near a rough translation.'Make do with what you have' is not an aphorism or pithy saying of any description, although there is an expression 'make do and mend', which means that in unfavourable circumstances, you have to improvise to achieve a result. And of the 9 agreers to the two versions referred to, only one of them is a native English speaker, funnily.That's the problem I have.
Not half as entertaining as some of the answers.Marlene's portuguese credentials are not in doubt, but I'm sorry Gilmar, both your and her understandng of the expression'there is more than one way to skin a cat' is totally flawed. It simply means that there is more than one way to circumvent an appparently intractable problem.That is NOT what the portuguese means, sorry.
I'm just now going thru Kudoz (after a few days off it).....some of the statements here are really entertaning....but in all seriousness I think we should respect Marlene's knowledge of Portuguese - after all she's a native speaker and she knows what's she's talking about. There really isn't much interpretation to do here....we're talking about an idiomatic expression which there is no direct equivalent, but her suggestion comes closest.
Now there is hell of a predator! You need a license for ferrets in Portugal but I believe their use in the UK is unrestricted. Not really my "Chávena de Chá" but some poachers swear by 'em, even though their droppings are rank!
I've got a Podengo cross, and when it comes to hunting, he is the bee's knees, if he gets a whiff of any varmint, he's after it like a shot! I dont care much for cats though, and I certainly wouldn't trust one to hunt for me! JMO!
If you don't have a dog, you hunt with a cat = you make do with what you have. I have also lived in Brazil and Portugal for most of my life, and that is the expression we use to say : you make do with what you have/can afford
Agree it is a Brazilian saying: if you do not have a Dog (hunting dog) you hunt with a cat.... Now if you have neither you are going into the woods and Exposing Yourself to `make do´ with what you have (cara no mato) you face up to the challenges without being properly equipped..
Why not just let sleeping dogs lie to each other, or might that let the cat outta the bag, after all, a bird in the hand..., or a pig in a poke your eye out, its all pie in the vanilla sky anyway...lighten up it Christmas!!!!
Brazilian Portuguese proverb (mind you, I am Brazilian) and used it most of my life (learned it from my grandparents) and dogs and cats are being used metaphorically. For example, if you don't have a big house, you have do do with a small one, if you can't afford caviar, you have to eat sardines, and so on ( very simple examples).
I don't believe that Marlene has understood the meaning of the portuguese correctly, along with others here..Look, what is wrong with everybody- think of the literal meaning first "Someone who owns neither a dog not a cat has to go out into the woods himself." Now think of the implied meaning- You don't do things you're pet would normally do, like bark at unwanted visitors or intruders.!
But it isn't a very common expression in English either.
Não creio que haja um provérbio em inglês que capte o significado deste provérbio em português que, diga-se de passagem, é bem brasileiro. Eu não arriscaria usar traduções aproximadas que variam de acordo com o país e mesmo a região, que poderiam ser mal entendidas, criando uma situação embaraçosa. Em um trabalho de interpretação eu diria "you should make do with what you have".
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
Make do and do without
Explanation: Hope this helps!
Ana Vozone Local time: 15:36 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12