Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:19 Oct 4, 2013
Portuguese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Idioms
Portuguese term or phrase:Juntou a fome com a vontade de comer
Idioms are notoriously difficult to translate. I was asked how I would express this PT-BR idiom in English and I got nothing. The meaning is that "this is something that brought together two different things in a perfect combination".
Thanks everyone. Although some answers "explain" the meaning, I was trying to find a real idiom that would express the same idea. The "two birds" idea means "one thing that is good for two different one" while this expression means "two different things that are good for one". Very interesting discussion guys! Thanks again 3 KudoZ points were awarded for this answer
It is her explanation, not her suggestion, that is the best translation. "A match made in heaven" has the exact same meaning of two things coming together. What threw me off at first was that the meaning for that, in some dictionaries, is usually about "two people". But then I found this explanation:
A very successful combination of two people or things.
If it can be things, than it is perfect.
Let me know what you guys think.
That's what I explained and why I disagree. Or do you mean the original phrase that Silvio has to translate? Because I can't see it anywhere. Do you have a different interpretation to those idioms in PT? I'd like to know more about it.
And I'm sorry I'm being too honest, but just telling me to "think about it" after I'd spent my time building up a constructive argument to ultimately help a colleague is just rude. Don't be defensive and don't take it personally, because it isn't.
with "to kill two birds with one stone". This is better related to "matar dois coelhos como uma só cajadada", which means you took care of two things with a single action. "Juntar a fome com a vontade de comer" is more used when you have two different factors leading to the same outcome (since both alone could make you eat, you didn't need both).
But I wouldn't suggest a translation unless based on the context. You won't necessarily find a perfect solution that works in every case, so maybe the phrase in which the idiom appears could help us help you out with ideas.