English translation: (informal register) to pull the wool over their eyes; mislead
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
atirar (das) areia para os olhos
(informal register) to pull the wool over their eyes; mislead
Explanation: I believe the phrase has a typo or pidgin adaptation and 'atirar das areia para os olhos' should read 'atirar areia para os olhos' (literally to throw sand into someone's eyes or to mislead them)
Ao manipular os meios de comunicação, o Governo está a atirar areia para os olhos do público.
The Government is manipulating the media, thus misleading the people.