KudoZ home » Portuguese to English » Insurance

(ex-ramos elementares),

English translation: (formerly basic coverage),

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:19 Aug 11, 2010
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Insurance / ACTUARIAL APPRAISALS
Portuguese term or phrase: (ex-ramos elementares),
this phrase follows on directly from the previous phrase I presented.
Andrew Hunt
Brazil
Local time: 01:37
English translation:(formerly basic coverage),
Explanation:
Given the additional context (thank you!), that is, ["...carteiras de seguros de danos (ex-ramos elementares), vida em grupo e acidentes pessoais..."], this is insurance jargon. The "ramos elementares", (literally, "elementary types/varieties" of insurance coverage) was a collective designation for all non-life kinds of coverage. Hence, that reference or explanation would make sense only in Portuguese, to jog somebody’s memory. If the client counts words, I think "basic coverage" is close enough in English, since the selected expression does not contribute to the translated sentence. Given the chance, I would just omit that parenthetic explanation.
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 00:37
Grading comment
Thanks Cool.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(formerly basic coverage),coolbrowne


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(formerly basic coverage),


Explanation:
Given the additional context (thank you!), that is, ["...carteiras de seguros de danos (ex-ramos elementares), vida em grupo e acidentes pessoais..."], this is insurance jargon. The "ramos elementares", (literally, "elementary types/varieties" of insurance coverage) was a collective designation for all non-life kinds of coverage. Hence, that reference or explanation would make sense only in Portuguese, to jog somebody’s memory. If the client counts words, I think "basic coverage" is close enough in English, since the selected expression does not contribute to the translated sentence. Given the chance, I would just omit that parenthetic explanation.


    Reference: http://www.yasuda.com.br/produtos-ramos-elementares.shtml
coolbrowne
United States
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Cool.
Notes to answerer
Asker: Thks Cool

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search