Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Dec 16, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism / Terminology
Portuguese term or phrase:"Há mais de uma maneira pelar/descascar um gato".
I was originally thinking along the lines of "There's more than one way to skin a cat", but apparently in Portuguese that is "Quem não tem cachorro nem gato põe a cara no mato".
So that's obviously completely out of the question.
Any elucidation from any luminaries out there gratefully received.
... põe a cara no mato" is different, IMO. Note that I said it was 'make do, or do without'. You weren't familiar with it, and it's not very popular on the Internet, but my family used it all the time. I think it captures the "cachorro" saying better than 'skin a cat'.