GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:06 Oct 18, 2007 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rhandler Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | for [...] providing it [...] become effective |
|
for [...] providing it [...] become effective Explanation: Yes, if you want a translation only for the terms you isolated. The subject of "oferecerem" is "segunda contraente" (therefore, it should be "oferecer", not "oferecerem"). The object of "oferecerem" is the great mistery. What should the Second Party provide? We lack context, but I'd say the Second Party should provide a remedy or a compensation for the contract breach. Here's how I'd translate the full text: "Should the First Party intend to exercise its right of termination, it shall notify the Second Party of such intent, ascribing the Second Party a term - neither less than 15 days nor more than 30 days - for providing it, notwithstanding its liability for occasional default. At the enf of the ascribed term, the breach shall be deemed as final and the termination of the Contract become effective regardless of any other formalities, on the first day following the end of such term." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|