Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Document describing case drawn up by law firm
Portuguese term or phrase:acordo / transacção
The problem is that the dictionary gives me "agreement" for both terms and I need to distinguish them somehow.
Convencionaram que estes três instrumentos formavam, em uníssono, aquilo que designaram de acordo e, dizendo-o, estabeleceram normas de solução de conflitos que aqui fazem a necessária luz esclarecedora da vontade normativa emergente dos contratos. É do que trata o ponto 3 da Transacção, sob a significativa epígrafe de «Acordo».
Explanation: Para transação pode-se usar tanto o "settlement" como o "compromise". O primeiro significando "Terminating a business operation" e o outro "An accommodation in which both sides make concessions", "Settle by concession". Dependerá do contexto em que se acham inseridos.
Moisés Perez Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 53
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Agreement - where both sides get what they want
Compromise - where in order t reach agreement one or both sides makes concessions.
Neil Crockford Local time: 00:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12