Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase:carta de fiança bancária
I have thought of "bond letter" and "letter of credit" - which would be better, or would another option be best?
The phrase reads:
Quando optar por carta de fiança bancária, a mesma deverá ser emitida em favor do Proponente ou integrante de Consórcio por banco comercial, de investimento ou múltiplo, devendo fazê-lo para cada Lote pretendido.