Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Dec 23, 2010
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / terminology -
Portuguese term or phrase:....... qualificação)sócio-gerente,
is it OK to put, "......title) managing partner..", for this fragmented phrase?
neste ato representada por seu representante legal, (nome e qualificação)sócio-gerente, doravante denominado simplesmente XXXXXXXX e, de outro lado, XXXXXXXXX LTDA.,