KudoZ home » Portuguese to English » Law: Contract(s)

....... qualificação)sócio-gerente,

English translation: title is ok

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Dec 23, 2010
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / terminology -
Portuguese term or phrase: ....... qualificação)sócio-gerente,
is it OK to put, "......title) managing partner..", for this fragmented phrase?

neste ato representada por seu representante legal, (nome e qualificação)sócio-gerente, doravante denominado simplesmente XXXXXXXX e, de outro lado, XXXXXXXXX LTDA.,
Andrew Hunt
Brazil
Local time: 11:45
English translation:title is ok
Explanation:
that´s what I would use
Selected response from:

Sheila Gomes
Brazil
Local time: 11:45
Grading comment
thks Sheila
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1title is ok
Sheila Gomes


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
title is ok


Explanation:
that´s what I would use

Sheila Gomes
Brazil
Local time: 11:45
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
thks Sheila
Notes to answerer
Asker: Thanks Sheila!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donna Sandin
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Ivan Rocha, CT


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search