Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Dec 23, 2010
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / terminology -
Portuguese term or phrase:....... qualificação)sócio-gerente,
is it OK to put, "......title) managing partner..", for this fragmented phrase?
neste ato representada por seu representante legal, (nome e qualificação)sócio-gerente, doravante denominado simplesmente XXXXXXXX e, de outro lado, XXXXXXXXX LTDA.,