Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / terminology -
|Portuguese term or phrase: dando tudo por bom firme e valioso,|
|The closing paragraph to an addendum to a Service Contract, could some one give me the correct "legalise" terminology for this last phrase,?|
I wonder if it is something like, "....in good faith(??) in oder to produce the duly intended legal effects.."or something?
The full context reads:
E, por estarem assim justos e contratados, aceitam e assinam o presente, em 03 (três) vias de igual teor e idêntico valor jurídico, obrigando-se por si e seus sucessores, dando tudo por bom firme e valioso, para que produza os devidos efeitos jurídicos.
|lawful, binding and valid|
that's what I have in my glossary, gleaned from experience at a law firm (but entry not dated, who knows, I started the glossary in 1979)
Selected response from:
Local time: 03:24
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 hrs confidence: 6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Dec 30, 2010 - Changes made by Donna Sandin:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations