English translation: specific and legally possible purposes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:27 Dec 7, 2016
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase:determinados e legalmente possíveis
This is from the Official Gazette of Mozambique. It's a publication of an association that is being officially recognized as an association. I'm having trouble with properly wording the portion that says "determinados e legalmente possíveis".
Governo da Província de XXXXXX
Um grupo de cidadãos requereu ao governador da província o reconhecimento da Associação XXXXXXXX, como pessoa jurídica, juntando ao pedido o estatuto da sua constituição.
Apreciados os documentos entregues verifica-se que se trata de uma associação que prossegue fins lícitos, determinados e legalmente possíveis cujo acto de constituição e os estatutos da mesma cumprem com o escopo e os requesitos exigidos por lei, nada obstando o seu reconhecimento.
So, I'm trying to get it worded like a native speaker and not to sound strangely translated... So are you guys saying that this sounds like someone wrote this in English if translated in this manner?
"Having examined the documents submitted, it appears to be an association which pursues specific, lawful purposes that are legally possible..." or "which pursues specfic, legally lawful purposes...." or "which pursues purposes that are specific, lawful, and legally possible"???
Automatic update in 00:
44 mins confidence:
specific and legally possible purposes
Explanation: It seems quite straightforward ...
FERNANDO XIFRÉ Uruguay Local time: 17:46 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4