KudoZ home » Portuguese to English » Law (general)

varão

English translation: male / man / husband

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:varão
English translation:male / man / husband
Entered by: ana luiza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:40 Feb 17, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: varão
As partes acordam no sentido de que o varão poderá manter os veículos ....... na garagem do imóvel.....

O varão responsabiliza-se, outrossim, pelo pagamento dos alugueres do imóvel da Rua........ até a data de x de xxx de xxxx.
ana luiza
Local time: 19:50
male / man / husband
Explanation:
could be one of those, depending on your specific context....it it's a Divorce / Separation agreement then I would use HUSBAND or perhaps MALE SPOUSE

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-02-17 21:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

varão
Michaelis Dictionary:

va.rão
sm (pl varões) 1 man, male. 2 worthy, respectable man, knight. 3 rung, rod. 4 rail. • adj masculine.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-18 02:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

typo:

I meant to say: IF it's a Divorce.... not it it's....

True, we can't be sure from the 2 sentences provided by the Asker that this is a Divorce Agreement or for that matter a Decree, but it's likely.....it sounds like one and believe me I know first-hand what these things read like....the first time I ever saw this word "varão" in my life was exactly when I was reading my own Separation Agreement (homologado em Juízo) and that's how I learned this word many years ago and then after I took up translations as a profession, obviously this term came up in legal texts...but it's not such an obvious term as one may think just because it's there in the dictionary, it's not a common word at all....it's an archaic word and I've only seen it used in legalese.
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 17:50
Grading comment
Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8male / man / husband
Gilmar Fernandes


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
male / man / husband


Explanation:
could be one of those, depending on your specific context....it it's a Divorce / Separation agreement then I would use HUSBAND or perhaps MALE SPOUSE

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-02-17 21:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

varão
Michaelis Dictionary:

va.rão
sm (pl varões) 1 man, male. 2 worthy, respectable man, knight. 3 rung, rod. 4 rail. • adj masculine.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-18 02:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

typo:

I meant to say: IF it's a Divorce.... not it it's....

True, we can't be sure from the 2 sentences provided by the Asker that this is a Divorce Agreement or for that matter a Decree, but it's likely.....it sounds like one and believe me I know first-hand what these things read like....the first time I ever saw this word "varão" in my life was exactly when I was reading my own Separation Agreement (homologado em Juízo) and that's how I learned this word many years ago and then after I took up translations as a profession, obviously this term came up in legal texts...but it's not such an obvious term as one may think just because it's there in the dictionary, it's not a common word at all....it's an archaic word and I've only seen it used in legalese.

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 800
Grading comment
Obrigada.
Notes to answerer
Asker: Obrigada mais uma vez, Gilmar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Riordan
3 mins
  -> Thanks Martin :)

agree  ghostwriter-BR
12 mins
  -> Valeu, Ghostwriter :)

agree  Daniel Tavares
1 hr
  -> Obrigado, Daniel :)

agree  npaterson
2 hrs
  -> Obrigado, Natalia :)

agree  coolbrowne: Sim. No contexto (legalese), "the male party"
2 hrs
  -> Obrigado, Rick :)

agree  Katarina Peters
3 hrs
  -> Obrigado, Katarina :)

agree  Andre Lange: Eu usaria "man"
1 day2 hrs
  -> Obrigado, André :)

agree  Emma Cox
2 days17 hrs
  -> Thanks Emma :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): coolbrowne, Roberto Bittencourt


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search