Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Court documents
Portuguese term or phrase:é o suficiente
This is taken from the judge's report for a Brazilian court case on drug trafficking. The sentence occurs after the judgement is stated regarding culpability and before the report moves on to sentence calculation.
The judge has concluded that the defendant is guilty and dismissed the claims of the defence, other than for sentence reduction. Here is the section it's found in:
"No que respeita aos memoriais da defesa, percebe-se que as teses de defesa foram refutadas,
remanescendo, contudo, as teses relacionadas à dosimetria das penas, que serão examinadas mais adiante.
É o suficiente. DISPOSITIVO Por todo o exposto nesta sentença e pela prova produzida ao longo da investigação e deste processo,..."
Does anyone know what this would mean in this context?
The criteria to define if it's pro or otherwise is if the expression may be translated by any fluent speaker of the language or by a professional translator. The former applies here. Nevertheless, it takes three "non-pro" votes to revert it, and there is only one, so the question will likely remain as pro.
I do not agree that this is non-PRO level Mario, the different answers here prove that, and I'm not at all sure which one is correct.
That the asker can decipher the rest of the passage proves likewise.
IMO, Teresa's suggestion is correct. However, to make it sound more natural in English, I would replace the period after "adiante" for a comma, and translatate it as: "... that will be examined further on, which shall be enough/sufficient for the purposes hereof." In Portuguese, we commonly say "this is enough" without saying enough for what, whereas in English, that sounds like the person is angry and is saying "that's enough!" So I think it would be fine to add "for the purposes hereof" or "for [describe purpose]".
Automatic update in 00:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
this is enough
Teresa Freixinho Brazil Local time: 21:17 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 28
Selected automatically based on peer agreement.
5 hrs confidence:
sufficient grounds presented
Explanation: It means there is nothing further to hear. That the judge found the evidence or theses by defence/prosecution satisfactory in order to proceed to issue his sentence.
Resta suficientemente fundamentada
produzidas provas em audiência, a documentação acostada aos autos já é suficiente para o julgamento da causa
Os fundamentos adotados para o desfecho da lide conferiram suficiente motivação em contraposição ao direito alegado pelo autor