Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:37 Dec 21, 2016
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Marriage Certificate
Portuguese term or phrase:acrescido pela Lei
Aos 02 de junho de 2009 nos termos do artigo 1.574 C.C. e artigo 1.124-A do C.P.C. acrescido pela Lei...
However in my many years of translating legal texts from Brazil & Portugal into English, I've never had any complaints from my customers for using the literal translation of "Law No..." . IMHO, if we use Act or Statute it might lead to confusion and I believe that's just the general consensus among PT-EN translators. Take a look at these examples in Linguee:
"Law" refers to the entire body of statutory, administrative, and common law provisions that regulate our society.
A "statute" is the specific, codified statement of some law that has been approved by the legislative body (and often endorsed by the executive body) of a government.
An "act" is the full text of some legislative writing, which lays out the entirety of what the legislature has voted on and agreed to -- it will include all of the necessary statutory language that is to be adopted, changed, or repealed, but will also often include language indicating the origin of the bill that was passed as well as any key findings upon which the legislature based their proposal, discussion, and/or decision on.
Automatic update in 00:
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
as amended by Law
A bit more context would be helpful.
Frank Miller Portugal Local time: 18:06 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4