Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Police Report
Portuguese term or phrase:Associado em campo próprio
I am translating a police report from Portugal. It deals with a burglary. Identity documents were stolen, including a passport, military ID card, etc. The stolen items are listed, and after each missing identity document the following phrase appears: "associado em campo próprio." Could this mean "filled out in the appropriate field?" It seems like an awkward way to phrase it. Any suggestions would help. I'm sure it's something simple, but I'm having a mental block.