promotoria de casamentos

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

17:15 Jun 13, 2018
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: promotoria de casamentos
O processo obteve o parecer favorável da Douta Promotoria de Casamentos.
ana luiza
Local time: 17:24

Summary of answers provided
4 +3"promotoria de casamentos" (see note below)
Aaron Kircher
5 +1Marriage officiant
Nick Taylor

Discussion entries: 2



56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"promotoria de casamentos" (see note below)

On October 29, 2014, another Proz contributor posited this same question, only from Portuguese to Italian, and the answer given was to leave the term in its original language with an explicit note from the translator such as, "[translator's note: esteemed representative of the public prosecutor's office overseeing marriages]."

As this is a unique department within the public prosecutor's office of Brazil [a Promotoria de Justiça], and hence there is no exact correlation of the same, I agree with the above.
Aaron Kircher
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilmar Fernandes
2 hrs

agree  Claudio Mazotti
2 hrs

agree  Oliveira Simões: It makes sense to use a translator's note in cases like this. That's what I would do too.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Marriage officiant

Marriage officiant

Nick Taylor
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: It makes absolutely no sense to leave this in Portuguese. That's not thinking about the reader.
2 hrs
  -> Quite right Mário. Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search