Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: trânsito em juzgado
Can someone tell me what this legal term would be in English?
"trânsito em juzgado"
This is from a divorce decree. The document gives the date of the verdict and then the date of the "trânsito em juzgado" which is AFTER the date of the verdict. I am just not able to figure out exactly what the term would be in English.
Here is the context (to the best of my ability, it is practically an illegible hard copy...)
JUEZ DE DIREITO PROLATOR DA SENTENCA: RODRIGO DE SOUZA ALLEM
DATA DE SENTENCA: 08/04/2003
**** TRANSITO EM JUZGADO***: 26/06/2003
Explanation: Laura (hi!) in your case you can just say the divorce became final on that date.
In other contexts one can say the decision has become absolute [cf. res judicata] or that the decision has become final and unappealable.
Donna Sandin United States Local time: 08:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 260
Great!! I think my main problem is as the other contributor has noted, a typo or misreading on my part. This is great, Donna, and cute picture btw!!
10 mins confidence:
trânsito em juzgado
Trânsito em Julgado
Houve erro de impressão. A expressão correta é: Trânsito em Julgado
Trânsito em Julgado ocorre quando foram esgotados todos os recursos possíveis de serem aplicados num processo ou quando se esgotam os prazos para dar entrada com recursos. Nesse caso, jamais se poderá voltar a discutir entre as mesmas partes o direito declarado pela sentença, a não ser que os fundamentos e o objeto do pedido sejam outros. Resumindo: é a decisão final de um processo.