English translation: in legal agreement with creditors or bankrupt
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Oct 26, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Portuguese term or phrase:concordatária ou falida
Neste caso, as quotas da quotista retirante, concordatária ou falida, serão adquiridas pela quotista remanescente, por seu valor contabil apurado no último balanço patrimonial.
Explanation: Agreeing with Tánia, with the exception that I think "composition with creditors" is redundant in this context, since the legal term implies an agreement with a creditor: "Composition" is a term for a private agreement with creditors "that provides an exception to the general rule that debts must be paid in full. In a composition, the debtor and creditors agree that the creditors will take less than the full amount of their debts and/or agree to provide an extension of time in which the debtor may pay the debt."