English translation: [answer cont'd] he had no disqualifying statements to make
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:04 Jan 16, 2002
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents
Portuguese term or phrase:Aos costumes disse nada
Bom dia, Europa!
Brazil. Beginning of deposition. Continues: Testimunha sem contradita. Inquirida pela Autoidade sob o compromisso legal, inquirida DISSE (followed by the deposition)
These are stock phrases but are "costumes" some kind of form questioning. Why is "inquirida" feminine and why is it repeated?
n answer to the customary questions asked to establish eligibility to serve as a witness, he had no
Explanation: This sentence is a very common stock phrase in Brazilian legal proceedings. But the first time I saw it, I had to ask an attorney at the Brazilian law firm where I was working, and this is how I have translated it ever since.
The first occurrence of "inquirida" is the past participle of the verb inquirir (to question, interrogate, investigate). The second is a noun ref. to the witness - the person being questioned.
The rest of the sentence.
Witness not cross-examined (I'm not sure about this - it merely means that the witness was not confronted by someone from the other side of the case). Questioned by the Authority under the oath required by law, the witness [party being questioned] SAID: [deposition starts here]
Donna Sandin United States Local time: 21:22 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1112