Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Jan 23, 2002
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents / birth certificate
Portuguese term or phrase:Oficio de Notas Registro Civil e Protestos
In the context of a birth certificate. I have translated many Brazilian birth certificates and I am amazed at all the different versions of what is basically the Bureau of Vital Statistics. Can I just use this as the translation of the term I am posting, or is there a more particular way to say this? Thanks!
Notary Public (Ofício de Notas) and Civil Registry (Registro Civil) of Natural Persons
Explanation: Protest Office / Registry of Protest
This is how most of the sworn translators in Brazil translate thoe terms. Many times the terms do not have an exact correspondence and the translator has to translate them word by word. "Bureau of Vital Statistics" would be a kind of demographic survey office (such as IBGE) in Brazil.
Rosemary Polato Brazil Local time: 21:00 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 223
Explanation: That's how it is...we have diferent kinds of notary licenses, it depends on the application type the notary office takes, it can be only for civil matters issues such as birth certificates, marriage..., or legal suchs as Deeds, payments default, mortgages etc...
Vivian United States Local time: 18:00 PRO pts in pair: 100