GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:40 May 22, 2002 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents / judicial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Michael Kelly | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Restraining Order |
| ||
4 +1 | Court Injunction // Temporary Restraining Order |
| ||
4 | writ of mandamus |
|
Restraining Order Explanation: e um caso de casais? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
writ of mandamus Explanation: this is the "traditional" translation among legal translators with whom I'm acquainted. In this specific case, you might have to use "filed for preliminary issue of a writ of mandamus." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Court Injunction // Temporary Restraining Order Explanation: Mandado de Seguranca = Court Injunction Liminar = Temporary Restraining Order If the phrase is as the asker wrote, it is probably just Temporary Restraining Order. Certain types of lawyers tend toward wordiness and redundancy to the point of pushing the meaning out of words. Both of these terms are given here from the judge's standpoint. From the plaintiff's end, he/she will simply petition for a "Mandado de Seguranca", then the judge will hand down a "liminar" almost immediately. The actual injunction will only be granted or denied after legal formalities have been met and the lawsuit studied, which takes a while. (Brazilian Law) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.