KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

Ameaça de sinistro

English translation: imminent loss or damage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ameaça de sinistro
English translation:imminent loss or damage
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:21 Nov 24, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Ameaça de sinistro
Carta para o que parece ser uma companhia de seguros:
Junto enviamos comunicação de ameaça de sinistro relativo ao nosso cliente x pelo facto de não pagamento das nossas notas de crédito 1 e 2.

É um colega meu que está a traduzir e está sem ligação à Net, pelo que não posso dar mais contexto.

Eu julgo que é um "claim" mas a palavra "ameaça" não me faz muito sentido...

Alguém conhece a expressão?

Obrigada

Cristina
Cristina Mendia
Local time: 19:04
IMMINENT LOSS OR DAMAGE
Explanation:
"...haja ameaça de sinistro que coloque em risco vidas e/ou propriedades vizinhas, comprovada através de laudo técnico...desde que se comprove a impossibilidade de recuperação do imóvel que se quer substituir"

I found the above more complete definition in Portuguee. See below to confirm that translation as IMMINENT LOSS OR DAMAGE:

http://www.google.com/search?q=cache:www.rkmc.com/news.artic...

We enclose an imminent loss or damage claim in respect of our client ......non-payment of our credit notes 1 & 2.

Only use 'claim' if it really is one, otherwise use a more general word, e.g. report(?) Also the loss refers possibly to danger to life or injury of persons, whereas damage may be more to property. usually both are related, so I suggest you use both, depending on your context.
Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 20:04
Grading comment
Muito boa resposta, o meu amigo ficou bastante impressionado. "He or she really know what they are on about" escreveu de volta.
O site que enviou não deixa dúvidas. Muito boa referência!

Muito obrigada por todas as tentativas.

Cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIMMINENT LOSS OR DAMAGExxxLia Fail
nathreat (or risk) of a loss (or casualty)
Donna Sandin
naloss threatSilvana Claudia Salomao


  

Answers


1 hr
loss threat


Explanation:
sinistro 'e usado como loss apenas para propriedades que sao asseguradas...entao acredito ser que a seguradora esta ameacando de tomada do objeto se o pagamento nao for pago.


Silvana Claudia Salomao
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
threat (or risk) of a loss (or casualty)


Explanation:
It's possible that the insured person fears a loss (or casualty) with respect to an insured property - perhaps the damage hasn't occurred yet but may (rising flood waters, structural instability, etc.) I don't think "sinistro" term would be used if the client were going to have property seized or forfeited to settle a debt. There may be two things going on here - one notice of possible future claim, another a reference to unpaid bills.

Donna Sandin
United States
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
IMMINENT LOSS OR DAMAGE


Explanation:
"...haja ameaça de sinistro que coloque em risco vidas e/ou propriedades vizinhas, comprovada através de laudo técnico...desde que se comprove a impossibilidade de recuperação do imóvel que se quer substituir"

I found the above more complete definition in Portuguee. See below to confirm that translation as IMMINENT LOSS OR DAMAGE:

http://www.google.com/search?q=cache:www.rkmc.com/news.artic...

We enclose an imminent loss or damage claim in respect of our client ......non-payment of our credit notes 1 & 2.

Only use 'claim' if it really is one, otherwise use a more general word, e.g. report(?) Also the loss refers possibly to danger to life or injury of persons, whereas damage may be more to property. usually both are related, so I suggest you use both, depending on your context.


xxxLia Fail
Spain
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 164
Grading comment
Muito boa resposta, o meu amigo ficou bastante impressionado. "He or she really know what they are on about" escreveu de volta.
O site que enviou não deixa dúvidas. Muito boa referência!

Muito obrigada por todas as tentativas.

Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search