Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:45 May 15, 2000
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents
Portuguese term or phrase:exhortos
A solicitação de medidas cautelares será formulada através de "EXHORTOS" ou cartas rogatórias, termos equivalentes para fins do presente Protocolo.
Explanation: The solicitation of cautionary measures
will be made through 'exhorto'("encouragements")
or letter rogatories which are equivalent terms for the purpose of the present protocol.
Não creio que haja a necessidade de traduzir-se exhorto, pois trata-se de termo do Latim aceitável em todas as cortes.
Explanation: Even though "encouragements" is a less antiquated term, it doesn't carry the full weight of "exhortation," which means to forcefully call for a change of action, sort of like a "demand" but less blunt. I would recommend "requisitions," which is defined by Merriam-Webster as "the act of formally requiring or calling upon someone to perform an action." You could also opt for the literal "exhortations," but "requisitions" sounds a little less 14th century.