Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 Jan 2, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Explanation: Given your limited context DSandin is probably right except it should be TO and not FOR.
"to all intents and purposes"
This cliche (meaning "practically") is a shortening of the legal
phrase "to all intents, constructions, and purposes" (found in an
act adopted under Henry VIII in 1547). The corruption "for all
intensive purposes" is frequently reported.