KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

os fins que se fizerem

English translation: for all intents and purposes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 Jan 2, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: os fins que se fizerem
it has to do with a certificate
juvefan
English translation:for all intents and purposes
Explanation:
We really need more of the sentence here, but the literal meaning is probably "for the purposes that may become necessary"

Usually in English you put both intents and purposes even tho' only purposes is in Portuguese.

You'll have to add to "for all intents and purposes.." if there's more to the sentence (...of law, for example).
Selected response from:

Donna Sandin
United States
Local time: 05:51
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato all intents and purposesxxxLia Fail
nafor all intents and purposes
Donna Sandin


  

Answers


9 mins
for all intents and purposes


Explanation:
We really need more of the sentence here, but the literal meaning is probably "for the purposes that may become necessary"

Usually in English you put both intents and purposes even tho' only purposes is in Portuguese.

You'll have to add to "for all intents and purposes.." if there's more to the sentence (...of law, for example).

Donna Sandin
United States
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Pasquale Capo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
to all intents and purposes


Explanation:
Given your limited context DSandin is probably right except it should be TO and not FOR.

"to all intents and purposes"
-----------------------------

This cliche (meaning "practically") is a shortening of the legal
phrase "to all intents, constructions, and purposes" (found in an
act adopted under Henry VIII in 1547). The corruption "for all
intensive purposes" is frequently reported.

http://www.google.com/search?q=cache:www.alt-usage-english.o...

xxxLia Fail
Spain
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Pasquale Capo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search