KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

Quanto à

English translation: in respect of, concerning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Quanto à
English translation:in respect of, concerning
Entered by: xxxLia Fail
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Jan 6, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Quanto à
Quanto à Responsabilidade dos Sócios
Quanto à Legislação aplicada
Quanto ao Ato Constitutivo
etc

Commercial Company Law in Portugal. This expression heads each part/section.

What is the appropriate term in English?
xxxLia Fail
Spain
Local time: 08:51
As concerns; as for the entity X; as for; as to; as regards, etc.
Explanation:
It is very common in "legal" Portuguese. This phrase is situated at the head of article in order to describe the entity it concens to. See below:

Quanto à Responsabilidade dos Sócios
As for the responcibility of the sareholders (members of a society)

Quanto à Legislação aplicada
As concerns the applicable legislation,

Quanto ao Ato Constitutivo
As concerns the Constituting Act,

ONE additional example:

ENGL PORT
As far as this is concerned X Quanto a X

Hope this helps!
Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov,
KSU.
Selected response from:

ttagir
Local time: 10:51
Grading comment
Thanks - sorry about teh language mix-up - I didn't notice that I was submitting IN Spanish, was about to SQUASH and suddenly found I got a load of answers!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAs concerns; as for the entity X; as for; as to; as regards, etc.
ttagir
naConcerning or regarding
Elisa Capelão


  

Answers


37 mins
Concerning or regarding


Explanation:
But in this case it could be translated with the word terms...

Elisa Capelão
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
As concerns; as for the entity X; as for; as to; as regards, etc.


Explanation:
It is very common in "legal" Portuguese. This phrase is situated at the head of article in order to describe the entity it concens to. See below:

Quanto à Responsabilidade dos Sócios
As for the responcibility of the sareholders (members of a society)

Quanto à Legislação aplicada
As concerns the applicable legislation,

Quanto ao Ato Constitutivo
As concerns the Constituting Act,

ONE additional example:

ENGL PORT
As far as this is concerned X Quanto a X

Hope this helps!
Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov,
KSU.


    Fr. Torrinho, Novo Dicionario da Lingua Portuguesa, Lisboa - Sao Paolo.
    Legal documents (I worked 3 years at the post of National Director in one country where all population speaks Port.: )
ttagir
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Thanks - sorry about teh language mix-up - I didn't notice that I was submitting IN Spanish, was about to SQUASH and suddenly found I got a load of answers!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 16, 2006 - Changes made by Parrot:
Term asked » Quanto à
Language pairSpanish to English » Portuguese to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search