KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

procedimento cautelar de arrolamento + outros

English translation: enrolment/enlistment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:58 Jan 21, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: procedimento cautelar de arrolamento + outros
The term appears in the Plaintiff's presentation for a civil suit, in which the Plaintiff is seeking a court order for the return of goods sold to, but not paid for by the Defendant. The closest I come to for "arrolamento" is "list or inventory", but that doesn't seem quite strong enough. The Plaintiff requests that a third party be named the depository for the goods.

Other terms in document:

The Plaintiff fears that the goods in questions will be the object of
"extravio, ocultação, ou dissipação" = Best translation for EXTRAVIO?

At the end, along with the indication of witnesses, value, and appended documents
(Testemunhas:, Valor: , Junta: ) this line appears:

Protesta Juntar: procuração Protesta juntar=?

Finally, is there a standard English phrase for the closing, "E.D." (Espera Deferimento) ?

Thanks!
Edgar Potter
United States
Local time: 04:20
English translation:enrolment/enlistment
Explanation:
arrolamento=enrolment,enlistment,inventory,record,register
deferimento=granting,concession,compliance
pedir deferimento= to ask that (he/her request) be granted.
E.D.=awaiting concession/awaits granting
Protesta juntar doesn't make sense in Portuguese...there must be a spelling mistake somewhere.
as for extravio I agree with the previous answer of loss, embezzlement.

hope it helps.
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 10:20
Grading comment
I went with "inventory" as the best for the context ... I was hoping for a standard expression for E.D., but had
to settle for "May it please the court to grant the petition" .... I did use "loss" for extravio, and "protesta juntar"
was another guess: In context, it seemed to indicate the promise of appending a further document,
hence, "To be appended." Thanks for your contribution.
Ed
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naenrolment/enlistment
Elisa Capelão
naextravio - loss or embezzlementSue Simons


  

Answers


2 hrs
extravio - loss or embezzlement


Explanation:
I use Noronha's Legal Dictionary which I have found to be very reliable. Hope this helps. Sue.

Sue Simons
Local time: 10:20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
enrolment/enlistment


Explanation:
arrolamento=enrolment,enlistment,inventory,record,register
deferimento=granting,concession,compliance
pedir deferimento= to ask that (he/her request) be granted.
E.D.=awaiting concession/awaits granting
Protesta juntar doesn't make sense in Portuguese...there must be a spelling mistake somewhere.
as for extravio I agree with the previous answer of loss, embezzlement.

hope it helps.


    Dic.Porto Editora
Elisa Capelão
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 109
Grading comment
I went with "inventory" as the best for the context ... I was hoping for a standard expression for E.D., but had
to settle for "May it please the court to grant the petition" .... I did use "loss" for extravio, and "protesta juntar"
was another guess: In context, it seemed to indicate the promise of appending a further document,
hence, "To be appended." Thanks for your contribution.
Ed
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search