Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:32 Feb 22, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Portuguese term or phrase:junto de
I would like to know if it is correct to translate the following as did:
"Assim, muito agradecíamos as vossas diligências no sentido de obterem o reembolso junto de Mr. Y amigavelmente."
"Therefore, we would appreciate if you could try to obtain the refund from Mr. Y on a friendly basis."
Caro colega, gostei muito mais da sua sugestão, principalmente por ter dado a volta ao "try to obtain" que me estava, de facto, a complicar o sistema. Obrigada! 4 KudoZ points were awarded for this answer