KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

Sendo o que nos cumpria para o momento, subscrevemo-nos.

English translation: having nothing to add, I sign below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:08 Aug 26, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Sendo o que nos cumpria para o momento, subscrevemo-nos.
O documento é uma notificação judicial sobre o não cumprimento de cláusulas contratuais por uma das partes. O cara está dizendo que falou o que era estritamente necessário e agora aguarda providências...
Mariane Oliveira
Brazil
Local time: 09:59
English translation:having nothing to add, I sign below
Explanation:
Não é muito usado, é palavreado muito de latino, mas se tiver que traduzir, mais uma sugestão (coisa que vi em raríssimos documentos).
Selected response from:

DrSantos
Local time: 13:59
Grading comment
Concordo com você.
A frase em português é blá-blá-blá de latino.
Em inglês, é melhor dar uma enxugada mesmo.
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naObrigado, MarianeDrSantos
nahaving nothing to add, I sign belowDrSantos
nahaving stated what was relevant at this moment, we undersign
Elisa Capelão
naHaving stated what was needed for the moment , we undersign here.
Roberto Cavalcanti


  

Answers


16 mins
Having stated what was needed for the moment , we undersign here.


Explanation:
É o que me parece mais adequado.

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 10:59
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 309
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
having stated what was relevant at this moment, we undersign


Explanation:
this would be my suggestion after having translated a hip of these...

Godd luck!



Elisa Capelão
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
having nothing to add, I sign below


Explanation:
Não é muito usado, é palavreado muito de latino, mas se tiver que traduzir, mais uma sugestão (coisa que vi em raríssimos documentos).

DrSantos
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Concordo com você.
A frase em português é blá-blá-blá de latino.
Em inglês, é melhor dar uma enxugada mesmo.
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Obrigado, Mariane


Explanation:
Finalmente encontrei alguém que entende "traduções modernas", pelo sentido e não pelas "palavras".
Boa sorte, você vai longe.

DrSantos
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search