KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

Sem prejuízo do acima disposto

English translation: without prejudice to what has been stated above

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:09 Aug 1, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Sem prejuízo do acima disposto
Oi colegas!

Estou traduzindo um contarto de operações portuárias do Português ao Inglês e gostaria de saber como vocês traduziriam a expressão acima.

Obrigada,

Márcia
zathariam
Local time: 19:41
English translation:without prejudice to what has been stated above
Explanation:
this is the way to render it in EngliSH.
Selected response from:

Telesforo Fernandez
Local time: 23:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1the foregoing notwithstandingPhillip Berryman
nawithout detriment to the matter explained aboveInes Bojlesen
na5
Rumia
nawithout damaging/prejudicing the stated above
Ivan Costa Pinto
na -1without prejudict to the foregoing
Donna Sandin
na -1without prejudice to what has been stated aboveTelesforo Fernandez


  

Answers


5 mins peer agreement (net): -1
without prejudice to what has been stated above


Explanation:
this is the way to render it in EngliSH.

Telesforo Fernandez
Local time: 23:11
PRO pts in pair: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

disagree  Erin Vinton: Semantically correct but not equivalent, not appropriate for a contract. ("what has been stated above" is a paraphrase/explanation; true equivalent is "the foregoing")
5517 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins peer agreement (net): -1
without prejudict to the foregoing


Explanation:
the first answer you got was not quite idiomatic "what has been provided" - as I recall. If you want to use it you should say "without prejudice to what is provided above"



Donna Sandin
United States
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

disagree  Erin Vinton: Typo: prejudict>prejudicE
5517 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
without damaging/prejudicing the stated above


Explanation:
You can say that in several ways:

-without damage/prejudice to the stated above----------->without damaging/prejudicing what was said above-------------->etc.etc.

Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
5


Explanation:
5


    5
    5
Rumia
Japan
Local time: 02:41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
without detriment to the matter explained above


Explanation:
I have seen this in many legal documents written in English

Ines Bojlesen
United States
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
the foregoing notwithstanding


Explanation:
I know the answer has already been accepted, but I would suggest that there is more than one way to translate legal boilerplate. The other suggestions do get the sense of the words, but we should also have an ear for English euphony when possible.

Phillip Berryman
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erin Vinton: This is the correct legal equivalent of the PT phrase
5517 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search