KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

contratante e contratado

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:31 Aug 1, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: contratante e contratado
Oi novamente!

Será que almgumde vocês sabe como se traduz estes dois termos para o Inglês?

Agradeço muito!

Márcia
zathariam
Local time: 09:26
English translation:see below
Explanation:
contratante = the party which gives the contract = contracting party
contratado = the contractor, the party to whom the contract has beeen awarded.
Selected response from:

Telesforo Fernandez
Local time: 13:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEmployer / EmployeeGABRIELA SILVA
nacontratante=hirer or contractor/contratado=hirelingPorcelain
naThe two preceding suggestions are correct;Heathcliff
naIn US english terms I think it would be as follows:
Luis Luis
nasee belowTelesforo Fernandez


  

Answers


18 mins
see below


Explanation:
contratante = the party which gives the contract = contracting party
contratado = the contractor, the party to whom the contract has beeen awarded.

Telesforo Fernandez
Local time: 13:56
PRO pts in pair: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
In US english terms I think it would be as follows:


Explanation:
Contratante = Contractor
Contratado = Contractee

However, in the US if you have a house built for example, and hire a company to do it for you they are referred to as the "contractor" and you are the "client" or the "owner". In this context then the contratante would be the "owner" and the contratado ( the builder) would be the "contractor".

Hoping to help. Regards,

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins
The two preceding suggestions are correct;


Explanation:
however, as an alternative, in U.S. / U.K. English you can also say "principal" or "client" for "contratante".

Heathcliff
United States
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
contratante=hirer or contractor/contratado=hireling


Explanation:
Talvez seja isto!

Porcelain
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Employer / Employee


Explanation:
Olá Márcia,

Se o contexto se referir ao contrato entre uma entidade patronal e um funcionário, os termos são estes.
Entidade patronal/Empresa - Employer
Funcionário - Employee.
Bom trabalho.
Gabriela


GABRIELA SILVA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search