KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

Estipulado, aceito e reciprocamente...

English translation: Stipulated and mutually agreed to ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Sep 3, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Estipulado, aceito e reciprocamente...
(agreement)
Estipulado, aceito e reciprocamente outorgado em 27 de novembro de 1998.

Thanks!
dany2303
Local time: 10:21
English translation:Stipulated and mutually agreed to ...
Explanation:
The English for this is usually shorter than the Portuguese which could be translated as "Stipulated, accepted and reciprocally authorized..." but that's just clunky.
Selected response from:

Steve Smith
United States
Local time: 07:21
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Stipulated and mutually agreed to ...Steve Smith
naengaged on november 27, 1998
Vivian


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +1
Stipulated and mutually agreed to ...


Explanation:
The English for this is usually shorter than the Portuguese which could be translated as "Stipulated, accepted and reciprocally authorized..." but that's just clunky.


    Several years experience in the US Courts
Steve Smith
United States
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Perhaps add "legal" somewhere to comply with the "outorgado"(coisa legalizada).
3 hrs
  -> Thanks, Dr. S. Dany: Perhaps: "Legally stipulated by both parties..."
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
engaged on november 27, 1998


Explanation:
Oi Dany

estipular em portugues tem o sentido de CONTRATO.

verbo transitivo
estabelecer por meio de ajuste;
contratar;
(Do lat. stipuláre, «obrigar por contrato»)

Voce tanto pode usar a palavra agreement ou engage para substituir, as 3 palavras, Estipulado, aceito e reciprocamente. O ingles usa menos palavras...

Por experiencia própria

Bom trabalho

Vivian


Vivian
United States
Local time: 08:21
PRO pts in pair: 100
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search