KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

sem prejuízo de...

English translation: notwithstanding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:54 Sep 3, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: sem prejuízo de...
(agreement)
YY membro do "Board of Directors" é também designado como presidente e CEO da Sociedade,sem prejuiço de suas funçoes atuais.
Thanks!
dany2303
Local time: 13:22
English translation:notwithstanding
Explanation:
Depending upon the context <sem prejuízo de> can be <without prejudice> (in legalese) or notwithstanding. In your context, notwithstanding works better. Meaning that The individual is now chairman and CEO, but that does not affect any current roles (or duties). Your phrase would be: ...is also appointed Chairman and CEO of the Company, notwithstanding his current roles.
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 11:22
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1at no detriment to ...
Francis Aubert
naWithout prejudice to...Steve Smith
nanotwithstanding
Marian Greenfield
na -1... without deprivation of his current functions.Patricia Cornette


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +1
at no detriment to ...


Explanation:
sem prejuízo, in the given context, means that the preceding (statement/fact/circumstance/task, etc.) does not hinder XXX from conducting the other activities specified after the expression "sem prejuízo de

Francis Aubert
Local time: 14:22
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: with no hindering, with no detriment to
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins peer agreement (net): -1
... without deprivation of his current functions.


Explanation:
Prejuízo. A melhor tradução nesse caso é deprivation.
funções atuais - Current functions.


    Reference: http://webster.com
Patricia Cornette
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steve Smith: The meaning is "without harm to" current functions, not "removal of."
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
Without prejudice to...


Explanation:
Actually, I think the "detriment" answer may be the best, but this is also possible in good English.

Steve Smith
United States
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vivian: I would use it also
59 mins

disagree  DrSantos: it is a specific legal jargon not applicable here
2 hrs
  -> I agree that it is legal jargon, but this appears to be a legal document, no?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
notwithstanding


Explanation:
Depending upon the context <sem prejuízo de> can be <without prejudice> (in legalese) or notwithstanding. In your context, notwithstanding works better. Meaning that The individual is now chairman and CEO, but that does not affect any current roles (or duties). Your phrase would be: ...is also appointed Chairman and CEO of the Company, notwithstanding his current roles.

Marian Greenfield
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1930
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search