KudoZ home » Portuguese to English » Linguistics

Portar

English translation: bear

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Portar
English translation:bear
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:16 Feb 20, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Science - Linguistics / phonology
Portuguese term or phrase: Portar
PLEASE NOTE CONTEXT

Assumirei… que o que torna as oclusivas apropriadas para portar contorno oral/nasal é a sua natureza de serem oclusivas de modo preferivel à sua característica de possuírem uma soltura...

THANKS!
zabrowa
Local time: 14:10
bear
Explanation:
É a tradução literal, totalmente apropriada para o presente contexto.

Cuidado com o "assumirei". Acho preferível usar "considerarei", ou "partirei do princípio de que", pois "assumir" tem outro significado, mais comum, em português.
Selected response from:

rhandler
Local time: 09:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2bearrhandler
3convey
María Leonor Acevedo-Miranda


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
convey


Explanation:
convey [kEn'veI ]

verbo transitivo


1. transportar, levar;

2. transmitir;

3. comunicar;



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-20 12:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

portar: levar, carregar, transportar
do Dic. Português Antônio Houiass

María Leonor Acevedo-Miranda
United States
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudio Mazotti: fora de contexto
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bear


Explanation:
É a tradução literal, totalmente apropriada para o presente contexto.

Cuidado com o "assumirei". Acho preferível usar "considerarei", ou "partirei do princípio de que", pois "assumir" tem outro significado, mais comum, em português.

rhandler
Local time: 09:10
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: faz mais sentido
6 mins
  -> Obrigado, klausinSP

agree  AnaCarla
15 hrs
  -> Obrigado, AnaCarla.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search