Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:41 Nov 22, 2006
Portuguese to English translations [Non-PRO] Science - Linguistics / Verbs - gloss
Explanation: Since "guardar" in Portuguese and "guard" in English are similarly ambiguous, I believe it's safer to preserve the ambiguity. Also, I'm a little more comfortable using "guarded" without a direct object than "kept," and your original string does not appear to have a DO.
Muriel Vasconcellos United States Local time: 00:51 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2542