English translation: 'what was left is (lying) there [in the pan]'
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Nov 27, 2006
Portuguese to English translations [PRO] Science - Linguistics / Verbs - gloss
Portuguese term or phrase:'sobrou, está aí’
sobrar estar em posição vertical1S/IMPF
‘sobrou, está aí’ (a comida na panela)
Matt, Here's a suggestion: In future, why don't you post the original string as your question and indicate the author's gloss in the explanatory body. That might reduce the errant responses and elicit answers closer to the real string.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
this was left over
Explanation: 'sobrou, está aí’ => this was left over
airmailrpl Brazil Local time: 20:55 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks, but although this may have seemed to be what the query asks - the context is actually more technical. I agree that if this was a conversation from normal speech, your translation would be best. Thanks!
3 hrs confidence:
'what was left is (lying) there [in the pan]'
Explanation: My answer is based on the original string, not the Portuguese gloss. The Portuguese gloss says:
'something was left over; it's (lying) there [in the pan]'
I think my gloss is closer to the original meaning of the string.
Either way, you need to introduce a subject, whether it's 'something' or 'what.'
It would be more natural to say:
'what was left is there [in the pan]'
To capture the notion of horizontality, you could add 'lying' (NOT "laying"!):
'what was left is lying there [in the pan]'
Even though there are several options, my confidence level is 5 with regard to the overall approach.
Muriel Vasconcellos United States Local time: 16:55 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2542
Notes to answerer
Asker: Thanks. I'm going with your original suggestion, incl. "lying"... I agree it implied by the "horizontal" morpheme and it doesn't seem too unnatural or clunky in Eng. Thanks