Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Aug 16, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Portuguese to English translations [PRO] Management / Manual of standards and procedures
Portuguese term or phrase:Bens de projeto
This is an example of an instance where it is only necessary to get one estimate before approving purchase:
Quando não houver alternativa de fornecimento, nos casos de aquisições de serviços e de bens especializados para manutenção e de bens de projeto com fabricação exclusiva.
Thanks to Renato and Verginia for your speedy responses, but I don't actually understand what either of your suggestions means! The document in Verginia’s link says “The types of assets that can fall under this categorical heading include any formal or informal plans that have been derived, as well as any project related policies and procedures”, which suggests that the assets in this case are not physical goods, but rather, ideas, plans etc. I’m wondering if ‘projected assets’ might work here instead? i.e. assets the company plans to own (that are exclusively manufactered etc.)
Explanation: ex: This listing of organizational process assets details a thorough listing of any and all organizational process-oriented assets, from the entirety of the organizations that are involved in any and all elements of the project,