KudoZ home » Portuguese to English » Marketing

expressions below

English translation: Ver abaixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Sep 6, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing
Portuguese term or phrase: expressions below
1. "tem dois canais dedicados à comercialização destes produtos - venda directa e REVENDA -, de modo a que eles cheguem mais fácil e rapidamente...." (it's NOT resale, I think it means 'indirect' sales via 'agents' - how is it expressed in Eng?)

2. Cabo Verde - correct name in English?

3. "...um prestigiado GRUPO ECONÓMICO Português, líder no mercado dos...." ('economic group, financial group' are NOT acceptable - would this be 'holding'?

4. "...disponibiliza os equipamentos DA LINHA DE SISTEMAS DA MARCA xyz..."

5. "NA CONTINUIDADE DESTE PERCURSO DE SUCESSO a empresa alargou a sua actividade...." and "APOSTAMOS na marca Panasonic..." (How could I render these prettily?)

6. "banca, seguros, ESTADO,escolas de formação na área de vídeo e multimédia,..." (does this out-of-place singular word refer to 'stadiums'?)

7. "Punatronic APURA OS SEUS SENTIDOS… " (this is a publicity slogan referring to the company's video-audio range - can anyone suggest a punchy way of rendering it?)

That's it. Thanks in advance.
amjm
English translation:Ver abaixo
Explanation:
1. retail
2. Cape Verde
3. holding
4. has equipments available from the xyz LINE OF SYSTEMS
5. FOLLOWING THIS SUCCESSFUL PATH; WE ARE BETTING
6. government
7. it sharpens your senses
Selected response from:

José Malaquias
Portugal
Local time: 21:37
Grading comment
For completeness. Thanks also to next contributor but in all fairness I had to give the points to the first answer (hope the ans. actually appear in chrono. order!). Tim also derves thanks - as he astutely pointed out 'bet' which is the literal meaning, is not suitable, which is why I asked in the first place. Ta all.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSome alternatives
tjr
naver abaixo - see below
Ivan Costa Pinto
naVer abaixoJosé Malaquias
naVer abaixo, por favor
M.Badra


  

Answers


32 mins
Ver abaixo, por favor


Explanation:
Eis o pouco com que posso colaborar:
1) Revenda aparentemente se refere a retailers
2) Cabo Verde =Cape Verde
3) Conglomerate seria mais abrangente do que holding
6) Parece-me que Estado está sendo utilizado no sentido de Governo

Bom trabalho, que parece que você o tem de sobra ;o)

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver abaixo


Explanation:
1. retail
2. Cape Verde
3. holding
4. has equipments available from the xyz LINE OF SYSTEMS
5. FOLLOWING THIS SUCCESSFUL PATH; WE ARE BETTING
6. government
7. it sharpens your senses


    None. I'm a native European portuguese speaker.
José Malaquias
Portugal
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Grading comment
For completeness. Thanks also to next contributor but in all fairness I had to give the points to the first answer (hope the ans. actually appear in chrono. order!). Tim also derves thanks - as he astutely pointed out 'bet' which is the literal meaning, is not suitable, which is why I asked in the first place. Ta all.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ver abaixo - see below


Explanation:
1)revenda=resellers-dealers
2)Cabo Verde=Cape Verde
3)Grupo Económico=Conglomerate
4)commercializes equipments from the xyz brand line of systems
5)continuing with this path of success...we bet...
6)I believe it's state
7)Punatronic delivers a shock to your senses




Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Some alternatives


Explanation:
5: I agree with the above, except that the word "bet" is too vulgar to be used in an official context. You could translate this as "We rely on the Panatronic brand" or "We put our faith in the Panatronic brand".
7: Panatronic awakens your senses

Tim


tjr
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search