KudoZ home » Portuguese to English » Marketing

See below in capitals

English translation: Set packing standards; third party

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:00 Sep 20, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing
Portuguese term or phrase: See below in capitals
Acresce ainda que os grupos de distribuição têm vindo a alargar a sua actividade, que de mera distribuiçã passa a abranger, igalmente, "produtos de marca própria", tornando-se ESPECIFICADORES DE EMBALAGEM e, nessa medida, també eles, produtores, ainda que POR INTERPOSTA EMPRESA.

Many thanks in advance for any helpful
Sorry, that should read "igualmente" in line 4.
Sue Simons
Local time: 01:10
English translation:Set packing standards; third party
Explanation:
Tornando-se ESPECIFICADORES DE EMBALAGEM = Setting themselves the packing standards

por INTERPOSTA EMPRESA: through a third party, through a third company

In your previous question, there is a chance that "LINEARES" refers to barcodes.

I hope it helps

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 22:10
Grading comment
Many thanks - I'm not convinced about "especificadores", also "lineares" would not be bar codes which are something like "barras de codigo". Grateful thanks for your help.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowJosé Malaquias
naset packaging criteria/etc....intervention/etc...xxxLia Fail
naSet packing standards; third party
M.Badra


  

Answers


2 hrs
Set packing standards; third party


Explanation:
Tornando-se ESPECIFICADORES DE EMBALAGEM = Setting themselves the packing standards

por INTERPOSTA EMPRESA: through a third party, through a third company

In your previous question, there is a chance that "LINEARES" refers to barcodes.

I hope it helps

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Grading comment
Many thanks - I'm not convinced about "especificadores", also "lineares" would not be bar codes which are something like "barras de codigo". Grateful thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
set packaging criteria/etc....intervention/etc...


Explanation:
...distributors/distributing businesses have expanded their activities to include own-brand products and have thus come to set packaging criteria/specify packaging criteria, in that they are now producers, even if via the intervention of other companies..

This is a simplified version of a fairly contorted sentence!

xxxLia Fail
Spain
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
See below


Explanation:
The expression "especificadores de embalagem" is rarely used in Portugal. We usually refer to "produtos brancos" ("white products"), which means they carry the distributor's own brand, and an ID code, identifying the "Third-party manufacturer" that actually manufactures the product.
This is not really a translation, but I hope it puts you in the right context.

José Malaquias
Portugal
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search