English translation: social media, personally (face to face)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Maybe it is a typo because you have "redes" and "sociais" maybe they should be together to make sense. "Sociais presencial" does not make sense. Sorry, I forget that the target was English, I tried only to explain the Portuguese meaning. Anyway, Marlene did it.
Thanks for your answer Silvia. I was more looking for what this would be in English, I think I posted the correct target language... Do you mean to say you think that this is a typo in the Portuguese? The words in caps refer to bulleted points within the presentation, so 'sociais presencial' stands alone and isn't necessarily related to any other words around it (apart from the general context of the presentation)
Automatic update in 00:
5 mins confidence:
redes sociais e pessoalmente
Explanation: São dois meios de contato: redes sociais e pessoalmente
silvia367325 Brazil Local time: 07:53 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 24