KudoZ home » Portuguese to English » Mechanics / Mech Engineering


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Feb 23, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Portuguese term or phrase: dadas
No processo mecanizado de empilhamento, aconselha-se o uso de esteiras-rolantes, ***dadas*** ou empilhadeiras.

Can't find anything on the net. Any ideas anyone?
Douglas Bissell
Local time: 11:01

Summary of answers provided
3 +1chutes
Ward Whittaker

Discussion entries: 2



21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1

Doug, I think its a typo, if you are dealing with NR 11. I think it should be DALA.
take a look at this exchange and then lookup DALA:


I understand it to be chute as in a chute that goods (perhaps bagged granular) are delivered directly to a location i.e. onto a truck etc.

Note added at 33 mins (2012-02-23 11:03:57 GMT)


Ward Whittaker
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher & Rozilene Frye: You found the same page! That's got to be it. It's shocking that this typo is part of a safety regulation which has been reproduced all over the place. Somebody ought to tell them!
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search