Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:30 Nov 15, 2000
Portuguese to English translations [PRO] Medical
Portuguese term or phrase:prazo de validade (pharmaceuticals)
Does anyone have a good translation for this in terms of expiry dates/periods for pharmaceutical products?
Explanation: O termo shelf life é o mais usado para refletir validade. No entanto nos rótulos de remédios o comum é colocar a
"expiration date" ou "discard after nov/11/00", que marca o fim da validade, embora haja sempre uma margem de segurança.
Explanation: From Random House Webster's:
the term or period during which a stored commodity remains effective, useful, or suitable for consumption: Many medicines have a very short shelf life.
Also called storage life.
(I sent my suggestion before but mailed it before adding this definition)
Explanation: It's definitely shelf life for pharmaceuticals, I specialise in this field. You can also take a look at the EMEA templates for SmPCs and PILs (available at the EMEA website) which are available both in Eng and Port, and have shelf life and prazo de validade repsectively!
fmatteoda Spain Local time: 09:13 Native speaker of: English
shelf life or expiration date (depends on context)
Explanation: Both answers given so far are correct. It depends on context. If you are saying that a given drug can be used for a year before it starts to deteriorate, you say it has a shelf life of one year. However, I suspect your context is different. If "prazo de validade" is what's written in the box, followed by a date, then the translation is definetely "expiration date".
José Malaquias Portugal Local time: 08:13 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 30