KudoZ home » Portuguese to English » Medical

capsulas de accao prolongada (pharmaceutical)

English translation: time-release capsules

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:42 Nov 16, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Medical
Portuguese term or phrase: capsulas de accao prolongada (pharmaceutical)
What is the correct term for these capsules?
BearTrans
English translation:time-release capsules
Explanation:
is the standard term (not "timed-release capsules," which, although grammatically correct, doesn't reflect the pharmaceutical jargon)...

Cheers,
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 03:15
Grading comment
Great answer. Thanks! Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natime-release, extended-releasexxxJon Zuber
naextended-effect or delayed-effect capsulesJosé Malaquias
natime-release capsulesHeathcliff
naextended effect cartridgesSilvana Claudia Salomao
naTimed release capsulesJames Duck


  

Answers


32 mins
Timed release capsules


Explanation:
A "timed release capsule" is the type of pill (they're usually oblong instead of round) where the medication itself is contained within a digestible plastic casing. This casing slows the flow of the medication into the blood stream since it takes more time to digest the plastic enclosure than it would to digest a regular pill.

James Duck
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
extended effect cartridges


Explanation:
extended effect cartridges

Silvana Claudia Salomao
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
time-release capsules


Explanation:
is the standard term (not "timed-release capsules," which, although grammatically correct, doesn't reflect the pharmaceutical jargon)...

Cheers,
HC

Heathcliff
United States
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Grading comment
Great answer. Thanks! Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
extended-effect or delayed-effect capsules


Explanation:
I think the correct term is delayed-effect. However, I somehow think that extended-effect conveys the idea better.

José Malaquias
Portugal
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
time-release, extended-release


Explanation:
I would have said time-release, which is what I have most often seen and heard. However, I have beside me a bottle of Delsym (dextromethorphan polistirex) and it says "extended-release suspension". Both are correct.


    Delsym bottle, Medeva Pharmaceuticals, Inc.
xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search