KudoZ home » Portuguese to English » Medical (general)

goteira

English translation: brace

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:goteira
English translation:brace
Entered by: katja van hellemond
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 Jul 8, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Science - Medical (general) / Orthopedics
Portuguese term or phrase: goteira
Here are some pictures: http://images.google.com/images?hl=en&q=goteira ortopédica&u...

Goteira: Aparelho ortopédico utilizado na imobilização de membro fraturado.

Thanks for your help. :)
Luiza Modesto
Brazil
Local time: 19:13
brace
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brace_(orthopaedic)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-08 15:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

oxford english dictionary says a brace is a device supporting a weak or injured part of the body

Selected response from:

katja van hellemond
Portugal
Local time: 23:13
Grading comment
Thank you very much. I added splint to the glossary because all of the article´s references use the word splint, not brace.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3brace
katja van hellemond


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
brace


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brace_(orthopaedic)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-08 15:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

oxford english dictionary says a brace is a device supporting a weak or injured part of the body



katja van hellemond
Portugal
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much. I added splint to the glossary because all of the article´s references use the word splint, not brace.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Gouveia
22 mins
  -> tks :)

agree  Diane Grosklaus Whitty
25 mins
  -> tks

agree  CicaBarth: Eu diria "ankle brace". Mas pelas imagens, acho que "splint" é exatamente a mesma coisa.
1 hr
  -> tks :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 10, 2008 - Changes made by katja van hellemond:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search