English translation: medical termination of pregnancy (MTP)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I'm not making the distinction. The author did! The author did not use "abortion." They used "IMG". The translator cannot change the author's terms and use abortion if they didn't. You are an experienced translator, and you shoud know that.
The author (not me) chose NOT to use the word "abortion". How in Earth could a translator use a word the author chose not to use?
Plus: If the author uses the word "aborto" anyhwere else in their text, you would have translated two different terms with the same word, modifying the original text in your translation. This is not correct for a translator to do.
Rafa, ok, no doubt.
Muriel, we also have the term "aborto" in PT. As I always say here, if the author used IMG instead of aborto, he/she must have a reason for it, and it's the translator's duty to keep the same difference. If the expression is translated to "abortion" it will be incorrect in terms of translation, though it may be correct linguistically. The translator does not change the author's point of view in their translation. Period.
Sean, I must agree with Georgia. Determining that all kinds of abortion are objectionable is a reflex of a very small mind. Many abortions save lives (mothers'), and that's why a doctor and parents chose to do them.
como estou fora de casa, não tenho como pesquisar muito mais a fundo as ocorrências que encontrei. Mas medical termination é bastante comum na Índia, e isso me levou a pensar que talvez não seja o termo de outros países anglófonos, visto que cada um tem suas particularidades regulamentares.
Apesar da enorme população da Índia, a expressão com "termination" gera 146.000 resultados no Google e com "interruption", apenas 585. Não creio que o primeiro termo seja utilizado mais na Índia, muito menos que o segundo seja mais usado em textos científicos.
Explanation: This is the terminology in current use in the UK. Perhaps different in other English-speaking countries. The word "medical" is perhaps omitted to make an objectionable procedure more palatable. (I am a pro-life doctor).
Sean Ferguson United Kingdom Local time: 22:43 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16